Many thanks to the Counterjihad Collective for all its hard work on this project.
IV. The Rosetta Stone Projects
Beginning in 2008, the Transatlantic Counterjihad has developed a streamlined system for the translation of texts and the subtitling of videos. The process we use has been dubbed the “Rosetta Stone Project”, in honor of the famous ancient Egyptian stele deciphered by Jean-François Champollion in 1822.
When an important article, essay, or speech is published, a move is initiated among the various Counterjihad groups to have it translated into as many languages as possible. The influence of the text can be greatly extended if it is spread in multiple languages, and gives the author a much wider audience.
If the text is needed for subtitling a video, the propagation of the resulting translations can multiply the impact of the original version far past its initial range. Generally speaking, the typical Internet user prefers videos over articles, and YouTube is particularly effective at the “viral” spread of video-based ideas.
The importance of any text or video is determined by reader responses. When a critical threshold is reached — say, requests for seven different languages — it triggers the convening of the Rosetta Stone Group, and word goes out to volunteer translators that their help is needed. Multiple translators are potentially available for all the major European languages, which increases the likelihood for a quick turnaround in any given project.